Лекция "Русские переводчики испанской литературы"

Искусство и культура 16+

История переводов испанской литературы — неотъемлемая часть российского литературоведения. Бесконечный процесс принятия испанской литературы в отечественной словесности начал развиваться в сложных условиях — при скудных контактах между государствами. Известно, что первые переводы выполнялись с латыни, а затем с немецких или французских переделок. Однако интерес к Испании и ее литературе пересилил незнание языка, а в XIX и XX веках многократно возрос вследствие сблизивших нас исторических событий. Повлияло и становление русской (впоследствии советской) школы перевода, а также горячее желание донести до читателя произведения испанских классиков и современных писателей.

Кто те люди, благодаря которым Сервантес, Лопе де Вега, Мачадо, Гарсиа Лорка, Делибес, Перес-Реверте зазвучали на русском языке? Бесценен вклад как профессиональных испанистов, так и переводчиков, самостоятельно выучивших язык. Стоит особо подчеркнуть самоотверженный труд переводчиков советской эпохи, в сложных условиях (труднодоступность оригиналов, скудость справочных материалов, невозможность выехать в страну изучаемого языка, отсутствие контактов с испанскими коллегами, преодоление цензуры) поддерживавших в читателях интерес к испанскому языку, литературе, культуре и воспитавших следующие поколения специалистов.

Речь идет о самых блистательных, выдающихся специалистах: Н.М. Любимов, Б. Кржевский, Б.Ярхо, О. Савич, В. Парнах, Н. Горская, А. Косс, М. Квятковская, М. Самаев, М. Кудинов, И. Тынянова, В. Столбов, А. Гелескул, Н. Малиновская, Н. Ванханен, П. Грушко, Б. Дубин, С. Гончаренко, А. Миролюбова, Е. Лысенко, А. Богдановский, В. Андреев, Н. Богомолова (а кроме того – поэты Б.Пастернак, М. Цветаева, Н. Асеев, Б. Слуцкий, Д. Самойлов, Ю. Мориц и, конечно, К. Бальмонт).

Создавая «новые» художественные произведения, обогащающие национальную литературу – ведь перевод становится фактом родного языка – переводчик живет и творит в обоих языках. Именно в случае испанской литературы в России переводы стали, по выражению Б.Л. Пастернака, «средством векового общенья культур и народов».

Лекцию проведет филолог-испанист Ольга Мусаева на русском языке в Ибероамериканском культурном центре. Для входа в Библиотеку необходим читательский билет или документ, удостоверяющий личность.

Поделиться:

419 дней назад
23 октября 2023 19:00–20:30

Москва
ул. Николоямская, 1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов